全诗:没有谁能像一座孤岛,在大海里独踞,每个人都像一块小小的泥土。连接成整个陆地。如果海浪冲掉了一块岩石,欧洲就减少。如同一个海岬失掉一角,如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。每个人的死亡都是我的哀伤,因为我包含在人类这个概念里。因此我从不问丧钟为谁而鸣,它就为你而鸣!
原文:No man is an island,entire of itself;every man is a piece of the continent,a part of the main.If a clod be washed away by the sea,Europe is the less,as well as if a promontory were,as well as if a manor of thy friend's or of thine own were。
any man's death diminishes me,because I am involved in mankind,and,therefore,never send to know for whom the bells tolls;it tolls for thee.
这首诗出自英国诗人约翰·多恩,1572年生于伦敦的一个富商之家,1631年3月31日卒于伦敦。信仰罗马天主教。早年曾参加埃塞克斯伯爵对西班牙的海上远征军,后成为女王大臣托马斯·埃格尔顿爵士的秘书。1615年改信英国国教,后出任教职,成为当时著名的布道者。